about me

01010125203

السلام عليكم ورحمة الله
في هذه الصفحة حبيت أوضح بعض الأمور عني وعن أسلوبي في الترجمة
أولاً المعلومات الشخصية … البعض يعتقد إني ولد لكن أنا بنت ماله داعي الاسم كفاية تعرفون إني فانتوم (๑╹∀╹๑)
ثانياً… بدايتي في الترجمة كانت من عام 2012 كمترجمة للمانجا –عشقي الأول–  لستُ فانسب ولا أنتمي لهذا العالم أبداً
أحب العمل المشترك لذلك عملت مع عدة فرق…
دائماً أقول بأترك الترجمة لكن لا أصدق في هذا للأسف (´◔౪◔)
كانت Hyouka أول إنمي ترجمته ورغم صعوبته لكن استمتعت به.
لي في كل فريق أدخله اسم مختلف؛ لا لشيء. بل فقط لأني أكره التكرار :3
صديقتي كالين هي من اقنعتني بالثبات على اسم واحد.

ثالثاً… أسلوبي في الترجمة
>> كتبتها خاصة للي يتفلسفون على رأسي  (。・ˇ_ˇ・。) فبلييييز لا تصجوني بآراؤكم لأنه ماراح أرد عليكم (◔‿◔)
1/ أكره الترجمة بالمفهوم، وأفضل الترجمة بالمعنى.
2/ الترجمة عندي هي نقل لثقافة اللغة التي أترجم منها
لذلك لا أحب أسلوب الـlocalism أو الـ Localization في الترجمة لأنه تدليس وتشويه
فأنا لا أرضى أن يتم تحوير قصص تراثنا العربي عند ترجمتها للغة الأجنبية حتى تتفق مع ثقافتهم
كذلك هذا من ضيق الأفق برأيي
لماذا لا أتقبل ثقافات أخرى عوضاً عن قولبة هذه الثقافات لتلائمني وكأني مركز الكون؟!
لا أنسى ابداً مارسخ في ذهني في بداية معرفتي للإنمي عندما كنت أقرأ ترجمة “إيتداكيماس” بـ”بسم الله” o.O
وهذا يذكرني بأمر مهم وهو…
3/ God أو كامي ساما لن أترجمها أبداً بـ{الله} بل بـ(الرب) أو (الآلهة)
لأن “الله” هو اسم الله الأعظم كذلك هو خاص بنا نحنُ المسلمين
فلا أرى مبرر لعولمته وفرضه على لغات وثقافات ترفضه ولا تعترف بوجوده!!
4/ التقعر في المفردات والبحث عن الغريب أو استخدام مصطلحات عربية بحته
ليست من منهجي أبداً
فمن يترجم “لا أبا لك” أو “لا ناقة له فيها ولاجمل” فهذا برايي مُتباهٍ فقط
نعم لمقابلة الأمثال والمصطلحات أما التحوير لاستعراض العضلات الثقافية فلا أُجيده ولله الحمد ╹◡╹
5/ الإملاء لدي قاعدي بمعنى ما وافق القاعدة أخذت به وما خالفه رفضته لذلك أكتب “إذن” بالنون وليس بالتنوين
لأنها حرف والحرف لا يُنون، وأكتب تنوين الفتح على الألف لأن التنوين حالة وليس حركة
فلا تنطبق عليه أحكام الحركة مع الألف كذلك الألف زائدة هنا.
6/ الانتاج أفضله هارد ولا أمانع من السوفت أما سبب التفضيل فهو…
أولاً: لأني لا أُجيد الدعم الفني بصراحة ولا أعلم كيف أتعامل مع المشاكل التي ستقابل المشاهدين.
ثانياً: لأني أقطع أغنيتي البداية والنهاية في انتاجاتي والهارد يوفر عليَّ وقت في إعادة ضبط التوقيت

أخيراً: إذا لم تكن تتفق معي في أسلوبي في الترجمة فلا ضير، هكذا خُلقنا مُختلفين ولست مجبراً على مشاهدة انتاجي.
وشكراً لكل من تابعني.